Main background

Newly released

This book is new and will be uploaded as soon as it becomes available to us and if we secure the necessary publishing rights.

Book cover of عرق وبدايات من حرف الياء by Jabra Ibrahim Jabra

عرق وبدايات من حرف الياء

(0)

Number Of Reads:

15

Language:

Arabic

Category:

literature

Pages:

398

Quality:

good

Views:

560

Quate

Review

Save

Share

New

Book Description

عرق وبدايات من حرف الياء" مجموعة جبرا إبراهيم جبرا القصصية، وقد كتبها في أمكنة وأجواء مختلفة، في القدس وبغداد وفي لندن وبوسطن، وفي أزمان متفاوتة وهي لا تقوم على الحادث أو الشخص أو الحوار بقدر ما تقوم على الرموز والإيحاءات التي شلحها المؤلف بتفنن وعناية، هنا وهناك، كما يفعل الشعراء في قصائدهم في طليعة الرموز: المدينة، وعلى العلاقة التي تنشأ بين البطل وبينها. وفي نظرة تحليلية لرمز المدينة عند جبرا إبراهيم جبرا يلمحها القارئ مدينة معينة بالذات، أو هي مدينة لا قرية أو بلدة، كأنما جبرا رومانطيقي جديد همه العودة إلى البداءة والطبيعة فالمدينة عنده رمز وليست واقعاً، وأن أصر قارئ على أن يعرف لها اسماً أو يرى لها مخططاً، فإنما هو كقارئ يصر على أن يعرف أسماء ويرى مخططات للمدينة السماوية ولمدينة الهلاك في "سيادة المسيحي" أو للقلعة في "قلعة" كافكا، أو للأرض في قصيدة ت.س اليوت "الأرض الخراب"، مثلاً، ولكل أن يفسر الرمز كما يشاء، وكما يتيح له المنظار الذي يستعمله مسرح الأحداث في معظم هذه القصص هو المدينة، وفي القليل منها نرافق البطل منها قبل وصوله إليها، ونلمح فيها المبرر الذي يحمله على ارتيادها.
منذ الصبا يعرف البطل أن عليه أن يقوم بتجواله. أن يهجر قريته ويؤم المدينة حين يكبر. أنه لا يعرف لماذا عليه أن يفعل ذلك، لكن جهله لا يزعجه أو هو يدرك أنه صغير بعد، وأن هناك أشياء يتعذر على الصغير فهمها، فليترك ذلك للأيام. وهو في صباه يعيش في فقر ووقع، لكنه أيضاً يعيش في هناء ورضى. هو إذ ذاك في حال البراءة، لكن هذه البراءة لا تدوم، بدأ عالمه يتغلب إلى عالمين متضاربين، عالم الواقع وعالم الحلم، العالم كما هو والعالم كما يشاؤه أن يكون. أنه أخذ بشعر بأن العالم الذي هو فيه ليس العالم الذي يود أن يكون فيه، بدأ يطمح إلى تركه إلى "مكان بعيد"، إلى الذهاب "إلى المدينة" صارت هذه الهجرة موضوع أحلامه، لكن المدينة لم تكن ما أمل فيها أن تكون في سائر قصص جبرا، والبطل فيها أصبح في شبابه، وصف ورموز مستفيضة للمدينة لا كما خالها أولاً بل كما وجدها وقد عاش فيها.
إنها الآن ليس مدينة متروبوليس بل هي مدينة نكروبوليس، ليست أرض عسل ولبن، لكنها أرض جدباء خربة وكأن وصفها صورة أدبية جديدة الأسطورة قديمة، أسطورة الأرض البوار، التي حاقت بها اللعنة فأقحلت بعد خصب، وخبا في أهلها بريق الحياة. وأشخاص القصص لا يسعون إلى افتداء الزمن، بل يعلمون دوماً على قتل الزمن، وليست في المدينة أية علاقات إنسانية بين الفرد، ليست ثمة شركة أو تماس أو اتحاد. هذه القرية الروحية من أبرز مظاهر الأرض البوار، وجبرا يصورها لنا بقوة عن طريق الأحداث البسيطة التي لا تعني كثيراً بحد ذاتها ولا تزيد في سياق القصة أو تنقص لكنها كرموز تبدو ذات أهمية. وعلى البطل في قصص جبرا أن يرفض المدينة بعد أن اختبرها وعاش فيها ليكون بذلك سيد الموقف. هذا الظفر يجيء البطل في خاتمة المطاف، فيرفض المدينة ويهجرها، إذ ذاك، وإذ ذاك فقط ينجو من المدينة الميتة، يعبر الأرض البوار.

Author portrait of Jabra Ibrahim Jabra

Jabra Ibrahim Jabra

He is an author, painter, and plastic critic, a Palestinian Syriac Orthodox who then converted to Islam to marry Lamia al-Askari. He was born in Bethlehem during the British Mandate era, and settled in Iraq after the 1948 war. He produced about 70 novels, authored books and translated material, and his work has been translated into more than from twelve languages. The word Jabra is of Aramaic origin, meaning strength and intensity. He was born in Bethlehem, studied in Jerusalem, England and America, then moved to work in Iraqi universities to teach English literature, and there, where he was closely acquainted with the educated elite and established strong relations with the most important literary figures such as Al-Sayyab and Al-Bayati. He is considered one of the most prolific and diverse Arab writers, as he dealt with novels, poetry, criticism, especially translation, and served literature as an administrator in publishing institutions. He was known in some Palestinian circles by the nickname "Abu Sadir", which he used in many of his articles, whether in English or in Arabic. Jabra Ibrahim Jabra died in 1994 and was buried in Baghdad. Jabra Ibrahim Jabra presented to the Arab reader the most prominent Western writers and was known for modern literary schools and doctrines. Perhaps his translations of Shakespeare are among the most important Arabic translations of the immortal British writer, as well as his translations for the eyes of Western literature, such as his transfer of the novel “The Noise and Violence” for which the American writer William Faulkner won the Nobel Prize for Literature. No less important than the translation of this novel is that important introduction to it, and without this introduction, Arabic readers would find it very difficult to understand. Jabra Ibrahim Jabra's fictional works can present a powerful and suggestive picture to express the depth and face of the tragedy of his people, even in his way that does not see flaws or defects in presenting a vision that emanates from the eyes of a cultured, sensitive and aware person who is able to truly understand the spirit of his people. But at the same time he is able to understand the world around him, and understand how he views life and developments. In poetry, he did not write much, but with the emergence of the prose poetry movement in the Arab world, he experimented with the same enthusiasm as the young poets. In the novel, his novelistic project was distinguished by the search for a modern writing style that transcends previous generations of fiction writing with an Arabic flavour. He dealt in particular with the Palestinian personality in the diaspora. His most important novels include "The Ship", "The Search for Walid Masoud" and "A World Without Maps" in association with Abd al-Rahman Munif. In criticism, Jabra Ibrahim Jabra is considered one of the most present and followed critics in the Arab cultural arena. He was not limited to literature only, but wrote about cinema and plastic arts, knowing that he practiced drawing as a hobby. In translation, Jabra Ibrahim Jabra is still better than Shakespeare, as he preserved the aesthetics of the original text while submitting to the writing laws in the Arabic language. He also translated many important Western books on Eastern history, such as “The Legend of Symbol” and “Before Philosophy.”

Read More

Book Currently Unavailable

This book is currently unavailable for publication. We obtained it under a Creative Commons license, but the author or publisher has not granted permission to publish it.

Rate Now

5 Stars

4 Stars

3 Stars

2 Stars

1 Stars

Comments

User Avatar
img

Be the first to leave a comment and earn 5 points

instead of 3

Quotes

Top Rated

Latest

Quate

img

Be the first to leave a quote and earn 10 points

instead of 3

Other books by Jabra Ibrahim Jabra

Copyright
img
Copyright
img
Copyright
img
Copyright
img

Other books like عرق وبدايات من حرف الياء

Copyright
img
Copyright
img
img
img